De la Celestina à la Celestine : la traduction au coeur d'une réflexion éditoriale en France - XVIE - XVIIE siècles / Camille Luneau ; Sous la direction de Nicolas Diochon

Porter un regard nouveau sur La Célestine semble être une entreprise complexe, au regard de toutes les recherches qui ont déjà été réalisées autour de cet ouvrage. Pourtant, si on l’étudie sous le prisme de sa traduction française, il nous est encore possible de découvrir une nouvelle facette de ce chef-d’oeuvre qui aura su dépasser les frontières linguistiques et temporelles, pour finalement s’imposer comme un monument de la littérature et de l’édition en France. Il s’agit pour cela d’aller au-delà de la langue et de la lettre, et d’étudier l’ouvrage dans sa globalité : image, couleur, caractère, page, texte, livre, commerce, édition, impression, tous ces éléments nous permettent de comprendre que ce chef-d’oeuvre hispanique, qui aura su marquer la littérature française et internationale, est un véritable reflet d’une évolution des réflexions éditoriales relatives à la traduction aux cours des XVIe et XVIIe siècles. Taking a fresh look at La Célestine seems to be a complex undertaking in view of all the research that has already been done on this work. However, if we study it through the prism of its French translation, it is still possible to discover a new facet of this masterpiece, which has transcended linguistic and temporal boundaries to finally establish itself as a monument of literature and publishing in France. To do this, we must go beyond the language and the letter, and study the work in its entirety: image, colour, typography, page, text, book, craft, edition, printing, all these elements allow us to understand that this Hispanic masterpiece, which will have left its mark on French and international literature, is a true reflection of the evolution of editorial reflections on translation during the 16th and 17th centuries. Sujet - Nom commun: Édition | Philologie | Typographie | Littérature | Traduction | Théâtre | Histoire universelle, 18e siècle | 17e siècle | 16e siècle | Linguistique Sujet - Nom géographique: France | Espagne Sujet - Forme: Thèses et écrits académiques Bibliothèque numérique : Voir dans la bibnum
Ressource en ligne : Accès au texte intégral • Cliquez ici pour consulter en ligne

Item type | Current library | Collection | Shelving location | Call number | Status | Date due | Barcode | Item holds | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
En ligne accès libre | Enssib | Ressource électronique | Travaux d'étudiants | e-M 2021 CEI 17 (Browse shelf(Opens below)) | Available |
Description d'après la consultation, 2021-11-29
Titre provenant de l'écran-titre
L'impression du document génère 153 p.
Bibliographie p. 129-132
Mémoire de master en sciences de l'information et des bibliothèques Cultures de l’écrit et de l’image Villeurbanne, ENSSIB 2021
Porter un regard nouveau sur La Célestine semble être une entreprise complexe, au regard de toutes les recherches qui ont déjà été réalisées autour de cet ouvrage. Pourtant, si on l’étudie sous le prisme de sa traduction française, il nous est encore possible de découvrir une nouvelle facette de ce chef-d’oeuvre qui aura su dépasser les frontières linguistiques et temporelles, pour finalement s’imposer comme un monument de la littérature et de l’édition en France. Il s’agit pour cela d’aller au-delà de la langue et de la lettre, et d’étudier l’ouvrage dans sa globalité : image, couleur, caractère, page, texte, livre, commerce, édition, impression, tous ces éléments nous permettent de comprendre que ce chef-d’oeuvre hispanique, qui aura su marquer la littérature française et internationale, est un véritable reflet d’une évolution des réflexions éditoriales relatives à la traduction aux cours des XVIe et XVIIe siècles.
Taking a fresh look at La Célestine seems to be a complex undertaking in view of all the research that has already been done on this work. However, if we study it through the prism of its French translation, it is still possible to discover a new facet of this masterpiece, which has transcended linguistic and temporal boundaries to finally establish itself as a monument of literature and publishing in France. To do this, we must go beyond the language and the letter, and study the work in its entirety: image, colour, typography, page, text, book, craft, edition, printing, all these elements allow us to understand that this Hispanic masterpiece, which will have left its mark on French and international literature, is a true reflection of the evolution of editorial reflections on translation during the 16th and 17th centuries.
Un logiciel capable de lire un fichier au format PDF
There are no comments on this title.