De la Celestina à la Celestine : la traduction au coeur d'une réflexion éditoriale en France - XVIE - XVIIE siècles / Camille Luneau ; Sous la direction de Nicolas Diochon

Travaux universitaires électroniquesAuteur principal: Luneau, Camille, 1997-...., AuteurCo-auteur: Diochon, Nicolas, 19..-...., Co-auteur collectivité: École nationale supérieure des sciences de l'information et des bibliothèques, Villeurbanne, Rhône, Langue: français ; de la table des matières, français ; du livret, français.Éditeur : Villeurbanne : Enssib, 2021A pour autre édition sur un support différent : ˜De la œCelestina à la Celestine, la traduction au coeur d'une réflexion éditoriale en France - XVIE - XVIIE siècles, Camille Luneau, Villeurbanne, Enssib, 2021, 1 vol. (153 p.)Note de thèse: Mémoire de master en sciences de l'information et des bibliothèques, Cultures de l’écrit et de l’image, Villeurbanne, ENSSIB, 2021Résumé :
Porter un regard nouveau sur La Célestine semble être une entreprise complexe, au regard de toutes les recherches qui ont déjà été réalisées autour de cet ouvrage. Pourtant, si on l’étudie sous le prisme de sa traduction française, il nous est encore possible de découvrir une nouvelle facette de ce chef-d’oeuvre qui aura su dépasser les frontières linguistiques et temporelles, pour finalement s’imposer comme un monument de la littérature et de l’édition en France. Il s’agit pour cela d’aller au-delà de la langue et de la lettre, et d’étudier l’ouvrage dans sa globalité : image, couleur, caractère, page, texte, livre, commerce, édition, impression, tous ces éléments nous permettent de comprendre que ce chef-d’oeuvre hispanique, qui aura su marquer la littérature française et internationale, est un véritable reflet d’une évolution des réflexions éditoriales relatives à la traduction aux cours des XVIe et XVIIe siècles. Taking a fresh look at La Célestine seems to be a complex undertaking in view of all the research that has already been done on this work. However, if we study it through the prism of its French translation, it is still possible to discover a new facet of this masterpiece, which has transcended linguistic and temporal boundaries to finally establish itself as a monument of literature and publishing in France. To do this, we must go beyond the language and the letter, and study the work in its entirety: image, colour, typography, page, text, book, craft, edition, printing, all these elements allow us to understand that this Hispanic masterpiece, which will have left its mark on French and international literature, is a true reflection of the evolution of editorial reflections on translation during the 16th and 17th centuries.
Sujet - Nom commun: Édition | Philologie | Typographie | Littérature | Traduction | Théâtre | Histoire universelle, 18e siècle | 17e siècle | 16e siècle | Linguistique Sujet - Nom géographique: France | Espagne Sujet - Forme: Thèses et écrits académiques Bibliothèque numérique : Voir dans la bibnum
Ressource en ligne : Accès au texte intégralCliquez ici pour consulter en ligneVoir dans le SUDOC
Holdings
Item type Current library Collection Shelving location Call number Status Date due Barcode Item holds
En ligne accès libre Enssib Ressource électronique Travaux d'étudiants e-M 2021 CEI 17 (Browse shelf(Opens below)) Available
Total holds: 0

Description d'après la consultation, 2021-11-29

Titre provenant de l'écran-titre

L'impression du document génère 153 p.

Bibliographie p. 129-132

Mémoire de master en sciences de l'information et des bibliothèques Cultures de l’écrit et de l’image Villeurbanne, ENSSIB 2021

Porter un regard nouveau sur La Célestine semble être une entreprise complexe, au regard de toutes les recherches qui ont déjà été réalisées autour de cet ouvrage. Pourtant, si on l’étudie sous le prisme de sa traduction française, il nous est encore possible de découvrir une nouvelle facette de ce chef-d’oeuvre qui aura su dépasser les frontières linguistiques et temporelles, pour finalement s’imposer comme un monument de la littérature et de l’édition en France. Il s’agit pour cela d’aller au-delà de la langue et de la lettre, et d’étudier l’ouvrage dans sa globalité : image, couleur, caractère, page, texte, livre, commerce, édition, impression, tous ces éléments nous permettent de comprendre que ce chef-d’oeuvre hispanique, qui aura su marquer la littérature française et internationale, est un véritable reflet d’une évolution des réflexions éditoriales relatives à la traduction aux cours des XVIe et XVIIe siècles.

Taking a fresh look at La Célestine seems to be a complex undertaking in view of all the research that has already been done on this work. However, if we study it through the prism of its French translation, it is still possible to discover a new facet of this masterpiece, which has transcended linguistic and temporal boundaries to finally establish itself as a monument of literature and publishing in France. To do this, we must go beyond the language and the letter, and study the work in its entirety: image, colour, typography, page, text, book, craft, edition, printing, all these elements allow us to understand that this Hispanic masterpiece, which will have left its mark on French and international literature, is a true reflection of the evolution of editorial reflections on translation during the 16th and 17th centuries.

Un logiciel capable de lire un fichier au format PDF

There are no comments on this title.

to post a comment.

Koha version 24.05

L'Enssib est membre associée de l'Université de Lyon